17. Lyhyt tilannekatsaus

22.08.2016

Kiitoksia kaikille näyttelyyn tutustuneille ja vieraskirjaan kirjoittaneille! Harmittaa näin jälkeenpäin, etten tajunnut avata joitakin lehtiä enkä myöskään mainita kunkin lehden painovuotta :(  Oppia ikä kaikki. Mukavasta näyttelykokemuksesta kerroin myös  itävaltalaiselle keräilijäkollegalleni ja ehdotin, että hänkin voisi kokeilla järjestää oman kokoelmansa näytille.. Kölnissä järjestetään kaksi kertaa vuodessa tämmöiset http://comicmesse-koeln.de/.  Andreas käy aina marraskuun messuilla ja pohtii nyt ottavansa lehtiään näytille mukaan.

 

Hankittua on tullut pari uutta lehteä, joista toinen puuttuu Inducksista.
Filippiiniläinen Mickey & Friends Comic on kaksikielinen, alkuperäiset puhekuplat englanniksi ja alla käännökset tagalogiksi. Helppo ja halpa ratkaisu ja siltä se myös näyttää. Tagalogia osaamattakin huomaa, että käännökset on tehty todella lyhyiksi, vähän kuin tv-ohjelman tekstitykset.
Taiwanilainen Mickey Mouse on myöskin kaksikielinen, mutta toisinpäin – puhekuplat perinteistä kiinaa ja kuvien vieressä englanninkielinen alkuteksti (kiinankääntäjät ovat lokalisoineet tekstejä jonkin verran – joissain puhekuplissa ja piirroksissa on esimerkiksi jonkin tuotteen hinta juaneina, mutta englanninkielisessä tekstissä käytetään dollarisymbolia $ ja arvokin aivan eri kuin kuvassa…eipä tuo olisi ollut suuri vaiva vaihtaa myös enkkutekstiin oikea valuutta ja arvo. Tai ehkä lähdetekstiin ei saanut koskea, mene tiedä). Muuten käännöksiin on satsattu: joitain englanninkielisiä ilmaisuja on peräti selitetty erikseen, kuten ylläolevasta artikkelikuvasta näkyy.
Lehdessä olevat tarinat on pilkottu niin, että yhdellä sivulla on kaksi tai kolme ruutua. Näin on alkuperäisestä parin sivun tarinasta saatu kuuden sivun mittainen.

10.9.
Laitanpa tämänkin päivityksen samalle sivulle.
Etelä-afrikkalaiset lehteni olivat melko huonokuntoiset, mutta satuin löytämään Georgen kaupungista teippaamattomat versiot.

Advertisement